Profile image
浏览次数

现在:
最近一小时:
最近24小时:
浏览总量:
常用繁体字的标准写法
Wednesday, October 28, 2015 20:54
% of readers think this story is Fact. Add your two cents.
0


常用繁体字的标准写法

     我们在书法创作的时候经常要用到繁体字,但是繁体字的用法很多,稍不留意就会出现别字,在推广简化字时,有一些是把几个繁体字、异体字合并简化为一个字,现在书写时就要十分注意,在正确领会其原意之后再选择正确的繁体字。例如:後面的“後”,和皇后的“后”,都简化为“后”,但往回推,就是两个字,写成“皇後”就不对了!

     这样的事绝非偶然!上图所示是网曝中国书画研究院名誉院长赵清海赠送给台湾著名演员归亚蕾一张条幅,上书两个大字:“影後”。他自以为玩了一下“高雅”,却露出了文化浅陋的底色。在大陆通用的简体字里,确实是已将“後”字易为“后”字,但作为繁体字,此“后”非彼“後”,在简化字推广之前这是两个不可混淆的字。“后”的原始义类乎“帝王”,如“后羿”(即一位叫“羿”的帝王),后演用于皇帝的正妻,如“王后”、“皇后”。至于表示程序“先后”或方位“前后”的“后”字,在古代汉语里才用“後”这一繁体字。由此看来,与“影帝”相对应的理应是“影后”,这个“后”既不表示程序也不指涉方位,那么,它决计不宜写成“後”字。“影后”在赵大文人笔下成了“影後”,岂止是笑话,简直是斯文扫地!

    再看看下面这幅照片。大门楹联的上联的“松”字就用错了繁体字!这家主人肯定没意识到这个错误。此“鬆”乃是毛发“蓬松”之义,引申为“松动、放松”的松,是动词,和名词的“松”风马牛不相干,用在这里就是大错特错的笑话!按此联上下文意,应是“松菊陶潜宅”对“诗书孟子邻”,这副对联是一色的名词对,看来主人是要斯文的,没想到“放松”了对字词的斟酌与把关,出现了这个不够“斯文”的遗憾!

(图文取自卢中南博客,文有改动)

 

    关于繁体字的运用,本博以前的博文中虽然已有涉及,但查找不是太方便。下面列出的“常用的繁体字用法”,都是一个简化字对应两个以上的繁体字,查用比较方便。其中,红字为本博主改动。 ——迷你豆豆

 

    干:對應四個繁體字: (干)涉,(乾)燥,(幹)部,樹(榦);
    后:對應兩個繁體字: (後)面,皇(后);
    系:對應三個繁體字: 唔(系),關(係),聯(繫);
    历:對應兩個繁體字: (歷)史,日(曆);
    钟:對應兩個繁體字: 時(鐘),(鍾)意;
    板:對應兩個繁體字:老(闆),木(板);
    表:對應兩個繁體字:手(錶),外(表);
    丑:對應兩個繁體字:(醜)怪,子(丑)寅卯。
    范:對應兩個繁體字:模(範),(范)仲淹[注:姓氏];
    丰:對應兩個繁體字:(豐)富,(丰)采;
    刮:對應兩個繁體字:(颳)風,搜(刮);

    胡:對應兩個繁體字:(鬍)須,(胡)闹,(胡)亂;

    回:對應兩個繁體字:(迴)旋,(回)頭,(回)報,(回)族;

    伙:對應兩個繁體字:(夥)計,團(夥),(伙)食,(伙)房;
    姜:對應兩個繁體字:生(薑),(姜)子牙[注:姓氏];
    借:對應兩個繁體字:(藉)口,(藉)題發挥,(借)錢;
    克:對應兩個繁體字:攻(剋),(剋)期,(克)勤(克)儉,千(克);
    困:對應兩個繁體字:(睏)倦,(睏)覺,(困)苦,圍(困);
    漓:對應兩個繁體字:(灕)江,淋(漓);
    里:對應三個繁體字:表(裏、裡)不一,這(裏),(里)程,鄰(里)關係;
    帘:對應兩個繁體字:窗(簾),垂(簾)聽政,酒(帘)[注:旗子狀嘅標誌];
    面:對應兩個繁體字:(麵)粉,(麵)條,當(面),表(面),反(面);
    蔑:對應兩個繁體字:污(衊),(蔑)視;
    千:對應兩個繁體字:鞦(韆)[注:簡體:秋千],一(千),(千)秋基业。
    秋:對應兩個繁體字:(鞦)韆,(秋、龝、穐)季;
    松:對應兩個繁體字:(鬆)散,(松)樹;
    咸:對應兩個繁體字:(鹹)菜,老少(咸)宜;
    向:對應兩個繁體字:(嚮)前走,方(向);
    余:對應兩個繁體字:業(餘)愛好,(余)[注:第一人稱代詞,我];
    郁:對應兩個繁體字:(鬱)(鬱)葱葱,濃(郁);
    御:對應兩個繁體字:抵(禦),(御)驾親征;
    愿:對應兩個繁體字:(願)望,(願)意,許(願),謹(愿)、眨ㄔ福注:老实谨慎之意];
    云:對應兩個繁體字:(雲)彩,(雲)南省,子曰詩(云);
    芸:對應兩個繁體字:(蕓)薹,(芸)香;
    沄:對應兩個繁體字:(澐)[注:大波浪],大江(沄)(沄);
    致:對應兩個繁體字:細(緻),(致)敬,(致)力;
    制:對應兩個繁體字:節(制),(制)度,(製)造;
    朱:對應兩個繁體字:(硃)[注:名詞:朱砂],(朱)紅色;
    筑:對應兩個繁體字:建(築),(筑)[注:古代樂器];
    准:對應兩個繁體字:(準)則,瞄(準),(准)許;
    辟:對應兩個繁體字:复(辟),開(闢),精(闢);
    别:對應兩個繁體字:告(別),(別)人,差(別),(彆)扭;
    卜:對應兩個繁體字:占(卜),前程未(卜),蘿(蔔);
    种:對應兩個繁體字:(种)[注:姓],物(種)起源,(種)田;
    虫:對應兩個繁體字:昆(蟲),毛(蟲),長(虫)[注:“虺”的本字,毒蛇]
    党:對應兩個繁體字:(党)項[注:姓氏],(黨)員;
    斗:對應兩個繁體字:車載(斗)量,煙(斗),北(斗)星,(鬥)牛士,(鬥)智(鬥)勇;
    谷:對應兩個繁體字:五(穀)雜糧,稻(穀),山(谷),進退維(谷);
    划:對應兩個繁體字:(划)船,(划)得来,刻(劃);
    几:對應兩個繁體字:茶(几),(幾)乎,(幾)個;
    家:對應兩個繁體字:(傢)具,(傢)什,(家)庭,(家)乡,科学(家);
    据:對應兩個繁體字:占(據),(據)點,凭(據),拮(据);
    卷:對應兩個繁體字:風(捲)殘雲,讀書破萬(卷),試(卷);
    蜡:對應兩個繁體字:(蠟)燭,(蜡)[注:古代嘅一種年終祭祀];
    了:對應兩個繁體字:(了)卻,受不(了),(瞭)解、一目(瞭)然、不甚(瞭)(瞭);
    累:對應兩個繁體字:(纍)贅,罪行(纍)(纍),(纍)计,連(累);勞(累);
    朴:對應兩個繁體字:(朴)刀,(樸)素;
    仆:對應兩個繁體字:前(仆)后繼,(僕)人,公(僕);
    曲:對應兩個繁體字:彎(曲),戲(曲),(麯)酒;
    舍:對應兩個繁體字:(捨)棄,施(捨),宿(舍);
    胜:對應兩個繁體字:(勝)利,名(勝),(胜)任;
    术:對應兩個繁體字:技(術),苍(术)[注:中草藥],白(术)[注:中草藥]。
    台:對應四個繁體字:1.天(台)[注:山名又地名],兄(台)[注:稱呼];2.亭(臺)樓閣,舞(臺), 3.寫字(檯);4.(颱)風;
    体:對應兩個繁體字:身(體),(体)夫[注:抬靈柩嘅人);
    涂:對應兩個繁體字:1.(涂)[注:水名;姓],(涂)月 [注:農曆十二月],(涂)吾[注:水名(見《山海經?北山經》)]; 2.生靈(塗)炭,(塗)改;
    吁:對應兩個繁體字:長(吁)短歎,呼(籲);
    佣:對應兩個繁體字:雇(傭),(傭)人,(佣)金;
    折:對應兩個繁體字:奏(摺),(摺)叠,曲(摺),(折)本,(折)斷;
    征:對應兩個繁體字:遠(征),(徵)召,象(徵);
    症:對應兩個繁體字:(症)候,(癥)[注:腹中結塊之病]結; 
    厂:對應兩個繁體字:(厂)[注:多用于人名],工(廠);
    广:對應兩個繁體字:(广)[注:多用于人名],(廣)阔、(廣)東省;
    发:對應兩個繁體字:(發)達,頭(髮);
    复:對應兩個繁體字:重(複),繁(複),(複)雜,(復)查,(復)習;
    汇:對應兩個繁體字:(匯)合,(匯)款,(彙)聚,詞(彙);
    获:對應兩個繁體字:捕(獲),(獲)得,收(穫);
    尽:對應兩個繁體字:(儘)管,(盡)力,前功(盡)弃;
    苏:對應兩個繁體字:紫(蘇),江(蘇),(蘇)维埃,(甦)醒;
    坛:對應兩個繁體字:天(壇),花(壇),設(壇),論(壇),體(壇),(罎)(罎)罐罐,(罎)子;

    团:對應兩個繁體字:(團)结,(團)體,師(團),(團)員,湯(糰),飯(糰);
    须:對應兩個繁體字:必(須),(須)知,胡(鬚);
    脏:對應兩個繁體字:肮(髒),內(臟),五(臟)六腑;
    只:對應兩個繁體字:(隻)言片語,一(隻),(衹)不過,(衹)有。

简体字繁体字均可传承文明

      香港知名演员黄秋生近日在微博发声:“在中国写中文正体字居然过半人看不懂,哎,华夏文明在大陆已死。”他所说的中文正体字即指繁体字,此言经媒体报道后,引发舆论热议。

      部分地区民众以及部分海外同胞,至今仍在使用繁体字;研究文字学的学者以及部分书法爱好者,对繁体字也有较深的文化情结。不过,这不能说明繁体字和简体字有“正”“偏”之分,对大多数国人来说,简体字已经成为日常工作生活交流表达的熟练工具,上了年纪的人或许还认识一些繁体字,上世纪60年代以后出生的人绝大多数不识繁体字,也没有谁觉得不正常。

      繁体字只是简体字过去的形态。单就字体形式来说,繁体字身上确实部分承载着简体字所不具备的文化元素,但是从甲骨文、金文开始,汉字的嬗变、演进总是不可避免地失掉一些文字学、历史学等意义上的好东西,繁体字演变到简体字,同样如此。

      然而换个角度看,简体字身上亦承载着繁体字所不具备的文化元素。从本质与功用上看,繁体字、简体字都属于人际、社会交流工具,是文化和文明的载体。使用简体字与使用繁体字,都能够传承华夏文明。

      华夏文明,包括整个人类文明发展演变到今天,其实都有一个删繁就简的过程。人们都喜欢自由自在地生活,不喜欢被繁文缛节束缚,简洁的价值观与人类追求单纯明净的趣味也非常契合。可以说,简洁是生活的高境界,也是文明所追求的很高的境界。

      不仅如此,较繁体字而言,简体字更容易识记学习与书写运用。作为易学好用的工具,简体字可以更好地帮助人们了解与熟悉中华文化,从而更好地传承与普及华夏文明。不论是作为文明载体,还是作为表达工具,繁体字到简体字的演变,只是载体和工具状貌的变化,并不会构成对文明内涵的损害与削减。

      黄秋生因过半人不识繁体字而得出“华夏文明已死”结论,大概是一种调侃、戏说,我们不妨一听,然后一笑而过。真正传承华夏文明,我们要做的是多一些虔诚的敬意,无需在交流工具、文明载体上厚此薄彼。

黄秋生炮轰简体字: “华夏文明已死”
  香港知名演员黄秋生近日在微博中“发声”。他用繁体字在微博中写道:“在中国写中文正体字居然过半人看不懂,唉,华夏文明在大陆已死。”此言一出,引发网友热议。知名学者、河南大学教授王立群就此事接受记者采访,他不认同黄秋生的说法,“黄秋生的谬论已经被吐槽,再谈是抬举他”。
  黄秋生此言论一出,即引发网友热议。很多网友并不认同将繁体字作为“正体字”的说法。有网友称,简体字和繁体字都类属中文,简体中文使用方便,这恰恰是一种进步。文字的变革和传承并没有冲突。
  与此同时,河南卫视一档汉字文化节目《汉字英雄》开播后受到观众热捧,收获零差评,《汉字英雄》同名手机APP游戏也极受欢迎,成为风靡一时的热门软件。
  利于传播pk寓意美观
  “汉字从简从俗是文字发展的规律。数千年来汉字的简化从来就没有停止过,因此,简化字的诞生,不管其初衷如何,客观上顺应了汉字从简从俗的原则,并无过错。”早在2009年,王立群在博客文章中就感叹,“废简就繁”匪夷所思。
  “承载与传播传统文化的是经典。繁体字可以传播传统文化,简化字同样可以传播传统文化!以《论语》为例,它的最早版本应当是战国时代的齐国文字、鲁国文字,不是我们今天所谓的繁体字。如果以为文字的变迁会导致传统文化的丧失,那么,今天的繁体字也无法完成传播传统文化的重任,最好是恢复战国文字!如果以战国文字印刷《论语》,我真不知道当今有几位专家能读懂……”王立群说。
  日前,《汉字英雄》在安阳举行的开播发布会上,《新华字典》第9-11版、《现代汉语词典》第4-6版编辑团队成员之一王楠也曾就“简体字、繁体字”的问题接受记者专访。
  “繁体字保留了汉字在造字之初的象形文字,字的含义从字形上就可略知一二。比如说‘尘’字,本意是‘鹿行扬土’,古时候的字是三个鹿下面一个土,繁体字将之简化为一个鹿加一个土。而简体字直接变成一个小加一个土,也很形象,还符合‘尘’的字义。简化后的汉字虽然直观感觉减少了,但是符合时代要求,如果写三个鹿一个土,光写一个‘尘’字都要写上很久。简体字反而更利于文化传播。”王楠说。
  “不知道是凑巧还是不凑巧,汉字简化后,亲不见,爱无心,产不生,厂空空,无麦,运无车,导无道,儿无首,飞单翼,有云无雨,开关无门,乡里无郎……”想必很多人在网上都看过这个段子。
  2009年全国两会,政协委员潘庆林就曾建议:全国用10年时间,分批废除简体汉字,恢复使用繁体字。潘委员的理由是,简化汉字太粗糙,违背了汉字的艺术和科学性。比如爱字,繁体字里有个“心”,简化后,造成了“无心之爱”。
  著名学者、作家、北京市社会科学院哲学所研究员王文元同样是繁体字的拥趸。他认为:“繁体字遭刀砍斧劈后,腴肉不存,仅存瘦骨。新生代只能用简化字书写或记录‘现在’发生的事情,而不可能阅读‘过去’的大量信息。20世纪50年代之前的文献变成‘天书’。再过50年,除非专家,在中国就再也找不出能够诵读经史子集的人了。下一代人面对精神美食、千年佳酿,停杯投箸而不能食。是不可忧,孰可忧?”
  网友声音
  @桔子树小窝:旧时君王为愚民统治需要,选字就繁不就简,只盼文盲遍地,以保天下江山。建国后为了让大家都认字,重新选定字表,选字就简不就繁,原是功德无量之事。中国古汉字好几万,繁体字不过一小部分,有什么好得意的?
  @宫吐槽:写篆文有90%的人看不懂,华夏文明弥留了;写金文甲骨几乎没几个懂,华夏文明看来是死透了。华夏文明靠的是仁义礼智信,没叫您老演某些题材的电影啊!
  @夕词:文明这东西,不是在文字上,而是在人身上,在千千万万普通人身上。

每一个汉字都有它特定的内涵
      中国的文化是神传文化,每一个汉字都有它特定的内涵.相传有些测字先生,从来不用“简化汉字”来测,说中华文化是上天给予的,改动一笔,就改变了原来神的内涵.看看下面他举的几个小例子,也许您会有新的发现和感悟.
      1、“進”被简化为“进”,“進”字上边是个佳字,意思是让人“越走越佳”,越来越好.简化字却把它改成了“进”字,让你越走越走到“井”里去了,井底之蛙自生自灭。
      2、“廠”被简化为“厂” 字,“廠”表示厂房里有东西,尚是向上、好的高尚的东西,右边代表人和物,也有人说右边代表文化。合起来的意思是要有高尚的文化.而“厂”一切都空了。有个长辈从台湾到内地投资,回台后,对晚辈提醒不要写简体字,尤其工厂绝不能写,大家都莫名其妙。他才说,你看那个厂“厂”字,上面一根大梁,底下仅仅靠着一根斜斜的柱子撑着,这种工厂,不论你盖得多高,它说倒就倒。有意思的是同内的国营工厂,都被人掏空了.与简化的厂字多相像。
      3、把车輪的“輪”改成“轮”,人字下面加上“匕首”,这是不是残害人,我们不得而知。我们只知道中国内地车祸比同样使用汉字的香港、台湾多得多,无法比。因为台湾、香港一直使用繁体“輪”,所以车祸就少很多;
      4、把“愛”改成“爱”,去掉了当中关键的心字.使人们不再用心去爱了,所以人们互相之间勾心斗角,互相算计,互相伤害;
      5、“義”字,上面是个羊,下边是个我字.羊温驯又善良,羊肉美味滋补,这么吉祥美好的东西,正好用来祭祀天地神明当供品。大意是自我奉献精神.简体的“义”,一个大叉叉,再加上斜斜的一点,叉叉已经不是好东西,想想,作业中的红叉叉,布告上的黑叉叉.都是不祥的东西.再加上三画都是斜斜,这个简体的义,真是斜之又邪。所以现在讲的信义,没人当真,
      6、“戀”,再看恋这个字,古代的戀字这两条绳子是用来拴住对方的心的。恋字中间这个“言”,甜言蜜语,才是恋爱的主角。古人要告诉我们,闲也好忙也好,恋爱要不断的谈,你侬我侬,情话绵绵,才能像二条绳子紧紧拴住对方的心,只有一条还怕拴不紧呢!简体字的恋是什么涵义呢?亦当“也”讲,亦心即也有心,是有三心二意的意思。所以现在中国人是多婚多恋,整天的五花六花,朝三暮四,包二三奶的特多,离婚的也特多。
      7、“親”字本来“左亲右见”,大家有亲情所以能相见相处,没了见,亲情不见了,六亲不认,骨肉分离,所以现代人都变得很麻木,亲戚之间很少相见。拜年也只是电话短信拜年.
      8、“産”字本来由“产和生”组成,有生机才有产出.即生生不息之意,现在没了生,无生,死路一条!
      9、再如词语方面的,古为 “无尖不商”指卖粮和某些东西用斗量,大家都把粮食堆的满满的尖尖的给人家,这是做商人的道德,凡是商人都应该这样;而今这一词语变成了“无奸不商”了,意思是说凡是商人都奸猾,所以现在到处都是假货,有毒食品害人!还有“无度不丈夫”古指真正大丈夫应该是宽厚宽宏能包容一切的,有胸怀百川的气度,而今变成“无毒不丈夫”就是说凡是丈夫都得心狠手毒,否则就不是丈夫。。。。。。。。。诸如此类的还多多,您可以在生活中一点点的感受。
      我们经常抱怨世风日下、人心不古,其实我们都在其中,每个人都在这种世风下随波逐流甚至推波助澜而不自知,是什么让我们在不知不觉中走到道德边缘的底线却没有感觉呢?如果我们能跳出现有营造的文化,站在高处俯视,你会发现这种违背传统文化、否定传统文化的文化带给了我们什么。。。潜移默化中我们就都变坏了。

为什么“简化汉字”锯断了中华文明的“根子”!
      你认识几个“繁体字”?你用“繁体字”读过几本书?你才活了几岁?你读过几年书?你有“正知正见”吗?你的内心和真理有多少的相应?不要把别人嚼过的东西来塞给别人。
      “从文字的演化规律来看,文字是从繁到简来变化的。康熙字典中共收录汉字四万七千零三十五个,除了搞文字学的,有谁去翻过?”。道理很简单。这就好比一个人的“服饰”,从古到今虽然变化很大、越来越简单,但那是适应社会的发展,当代都用电脑和手机了你还写纸信吗?所以说,几千年来中国文字的简化只是变的外在的“服饰”而内在的“那个人”并没有变,西汉之前的中国文字是把“人简化到了只穿了最简单的衣服”,不能再简化了,再简化就剩下“屁股蛋子”了,因此,从西汉到清末的二千多年间我们的文字并没有大的变化。而我们当代的“汉字简化”是什么?是不仅把“那个人”的服饰都扔掉,还把“那个人”的胳膊、腿随便锯掉或换掉,这是只有强盗和流氓才会干的勾当——“简化汉字”把中国文明的“根”给锯断了。由于文明是个有灵性的“生命体”,它是传承不断的,它也需要穿衣、吃饭的,它的“家”都住进了强盗、他自己都被肢解了,文明的“根(家)——载体 ”没有了,人心和社会还能好吗?
      “若汉字繁体字能反映宇宙的真理,那么英文、法文、梵文、藏文等其他文字就不能表达真理了吗?”真理是个“形而上”的东西,道家叫“道”,佛家叫“真如”本体,儒家叫“仁”,由于不同民族的根器、慧根、境界不同当然对真理的领会也不同,“文以载道”,故“形而下”的文字也就不同的,但真正的东西还是一个,比如,“妈妈”的发音在全世界的文明中发音都是一样的。“文字不同”就好比学生中对老师讲课的领会不同,同样是一个老师讲课,学生的考分总会不一样。(在反映自然界的文字中与自然界最贴近的是梵文、其次是藏文(但藏文到唐朝时才创立)、然后才是中文,但由于中文采用了“象形体”造字,因此它是最有生命力的,也是“四大文明古国”中唯一一个没有断代的文明,等学了《易经》就会理解的更深刻)
      所以,我在拙文《人生的修行从40岁才真正开始》中也讲过, “文以载道”,世间法不行的,修任何“出世间法”照样不行!!天下的道理是想通的。
写上几句,供你参考。

末法时代,汉字也变异!
      下面的文章是一位名叫“善缘”的网友总结出来的,繁简比对间,其赤子情怀与学术造诣昭然可见。汉字之神妙,非常人所能道也!其实懂点道术的人都知道,每个汉字都是一个信息发射器和接受器,有好坏强弱各种信息和能量加持在上面,这也是为什么一个人/公司的名字如此重要,宗教的符咒为什么那么神奇之所在,仓颉造字成功后,“天雨粟,鬼夜哭”,非古人妄言也!
      有不少学者研究指出,汉字和《易经》都来源于上一个物质与精神都已经高度发展的文明,当时的人从高维度时空用全息摄影的方法拍摄下了我们这个世间万物最形象、最本质的“本色和特质”,并对其进行了艺术处理,这就是我们现在所看到的古代繁体汉字,后世汉字研究有“声、形、象、数、理”之说,其实这五者皆为枝蔓,根源还在繁体汉字本身!更有学者称,中华文明之所以没有中断而一直得以延续的根本原因,是因为它基本完整地保留了上一个宇宙文明(昆仑文明)的根——文明的全息符号和遗传基因——字字皆金、字字皆道的繁体汉字。可是今天,汉字简化了,昆仑文明的遗传基因变异了,中华民族的造血系统紊乱了,中国文化免疫系统遭到了破坏,因此好多“龙的传人”都得病了!试问,如今还有几人能静下心来去研读古书呢,指望其去认识繁体字就更是奢望了!谁之悲哀?一个民族的人如果连祖先的宝贵典籍都看不懂了,血脉传承安在?
      佛经言当世为五毒恶世之末法时代,社会如此,众生如此,汉字何尝不是如此呢,看看下面这些繁体字与简体字之间的对比,你就能非常清晰地领悟到为什么世风日下、人心不古了——字都变得不是字了,人又何必当为人呢?当年,国家提出简化字的最初目的是为了扫盲,提高广大人民尤其是农民的文化水平,应该说,出发点还是好的,只不过后来越走越远,直至今天,早已偏离正道了!世运即国运,国运即人运,一切皆有定数,如果摆脱不掉,就只有在尘世间这般辗转了!闲话少说,大家还是看作者的原文吧!
      中国的语言和文字是世界上最富内涵的,其文字更是传神。不辛的是,经过几次改革后,汉字的丰富内涵被不断革去,有的甚至已面目全非。我仅仅是粗略的查了一下,竟然发现有那么多汉字发生了变异,据说还将继续搞文字改革。这难道不令以“中国文化是世界文化之瑰宝”、“中国文字内涵最大”自诩的当代中国人汗颜?!(以下“变异的汉字”对照只是初稿,还望各位指教)
    愛–爱——爱已无心。(删除了心字)
    親–亲——见不到了。(去掉了见字)
    進–进——走向井里。(变佳字为井字)
    逹–达——大不幸了。(幸字改为大字)
    傘–伞——少骨断筋了。(抽去许多伞骨)
    雲–云——缺了滋润。(去了雨字)
    昇–升——变灰暗了。(去日字)
    鄉–乡——成寡妇了。(没了 郎君)
    買賣–买卖——无好货了。(贝字都不见了)
    聽–听——耳不聪了。(去耳无心)
    飛–飞——飞不起了。(掉了升高的羽翅)
    協–协——不合力了。(排挤其他二力)
    喪–丧——哭瞎了双眼。(去两眼改两点)
    車–车——无车轮了。(車字中间为车轮)
    寶–宝——宝藏已空只剩玉了。
    區–区——没品位了。
    産–产——生不出了。(生字删了)
    劃–划——不用画了。(去了画字)
    劉–刘——文武配了。(文加刀)
    倫–伦——人伦匕首见了。
    夥–伙——搞单干了。
    竚–伫——不得安宁了。
    體–体——没骨头了。
    傭–佣——是人则用了。
    來–来——不见人来。
    質–质——短斤缺两了。(去斤改贝)
    關–关­——关不住。(没门)
    並–并——开了叉了。
    兒–儿——孩子无头脸了。
    畝–亩——不长久了。(去久字)
    裏–里——宽衣脱帽了。
    準–准——没水准了。
    塚–冢——坟墓没有土了。
    講–讲——说到井里去了。
    識–识——只知皮毛了。
    兇–凶——弃儿丢女了。
    撃–击——打击不用手了。
    隊–队——一人代表集体了。
    陽–阳——阳盛不易了。
    陰–阴——月亮赶走今日的云。
    隱–隐——急不可耐,不遮羞了。
    邨–村——只剩一寸木了。
    鄭–郑——轻言了。(郑:言重,郑重)
    郵–邮——走捷径了。(去垂改由)
    辦–办——办事图省力了。(去掉两个辛苦的辛字)
    動–动——避重就轻了。(变重为云)
    勸–劝——劝解没有好话了。
    參–参——参与越来越少了。
    壘–垒——堡垒不坚固了。
    雙–双——没一对好的了。
    戲–戏——无乐趣了。
    觀–观——看不到好东西了。
    歡–欢——不喜欢好东西了。
    鷄–鸡——变种了。
    鞏–巩——不扎实了。(鞏:用皮革束缚)
    聲–声——充耳不闻了。(耳没了)
    塊–块——怕见鬼了。
    報–报——辛字不报了。
    藝–艺——才疏学浅了。
    薦–荐——认子为亲了。
    藥–药——偷工减料了。
    獲–获——得不到好的狗来凑。
    夢–梦——林中夕阳没好梦。
    舊–旧——一天就不行了。
    蘇–苏——鱼米都被办掉了。
    開–开——无门可开了。
    頭–头——脑袋长歪了。
    奪–夺——抢走好东西了。
    夾–夹——夹得人人缺胳膊少腿。
    奮–奋——精神不佳了。
    態–态——状态太无能。
    揚–扬——太阳被扬弃了。
    護–护——没好话说了。
    擬–拟——没有疑问了。
    擁–拥——啥都拿来用了。
    孫–孙——小的都无关系了。
    竄–窜——非鼠也窜了。
    壽–寿——命不长了,只有一寸了。
    導–导——没道了。
    葉–叶——世上无草禾了。
    號–号——兽中之王排不上号了。
    嚇–吓——见红色就害怕。
    喫–吃——想吃就只靠乞讨了。
    員–员——减员增效了。
    嚴–严——不敢开口了。
    團–团——求才不专了。(去专改才)
    幤–币——不敢露富了。(去敞)
    嵗–岁——太阳落山了。
    術–术——不行了。(拿掉行字)
    獨–独——只留虫子了。
    廣–广——青黄不接了。
    廟–庙——不朝拜了。
    應–应——没好心了。
    壊–怀——胸前不穿衣了。
    媿–愧——怕女鬼。
    滙–汇——聚不起好货了。
    濁–浊——不嫌虫子脏了。
    寧–宁——心不静了。
    實–实——贯彻不了了。
    這–这——这就不说了。
    靈–灵——灵魂火化了。
    屍–尸——不死也成尸了。
    姦–奸——干掉两个女的了。
    姙–妊——怀的不是人了。(去掉了中间的人)
    婬–淫——淫荡成水灾了。(女改水)
    爾–尔——你变小了。
    馬–马——无鬃无蹄了。
    績–绩——成绩缩水了。
    聖–圣——不听不说圣者话了。(去掉耳、口、王,以土代之)
    瓌–瑰——美好珍贵的东西鬼占了。
    責–责——责任打折扣了。
    殀–夭——歹人害怕短命。(去掉歹字)
    蠶–蚕——冒充天下大虫了。
    標–标——标准的没方向了。(缺西)
    樣–样——长久不了了。(去掉了永字)
    電–电——晴天霹雳。
    曬–晒——日落西山,还晒啥?
    闇–暗——立在两日旁,照样暗无光。
    賢–贤——德行,才能倒退了。
    氣–气——气跑了米不怕闹饥荒。
    勝–胜——胜券无望。
    脗–吻——亲热不贴肉,接吻不用口。(边旁月为肉)
    殺–杀——杀人不用兵器。
    滅–灭——无水灭火了。
    澯–灿——火山爆发了。
    僱–雇——雇不到人了。
    禮–礼——礼仪一笔勾销了。
    慾–欲——去掉了人性为所欲为了。
    書–书——写字不用笔了。
    勞–劳——劳动不红火了。(两火改为草)
    龍–龙——龙游浅滩变异了。
    黨–党——和尚黑掉了。
    罷–罢——能者去掉了。
    鋼–钢——含量不足了。
    銭–钱——货币贬值了。
    鳥–鸟——鸟儿折翅了。
    癡–痴——傻瓜变有知了。
    競–竞——不敢争逐了。(排挤掉一对手)
    襯–衬——内衣不贴身,越来越小了。
    虜–虏——男人被俘了。
    亂–乱——乱从舌始了。
    歸–归——走不回来了。
    戀–恋——假心假意不言缠绵了。
    養–养——没吃的了。
    義–义——我字不在其中了。
    習–习——能懒则懒了。
    鹵–卤——缺汁少味了。
    齒–齿——满嘴只剩一颗牙了。
    齩–咬——没牙也要咬了。
    魚–鱼——都成鱼干了。(离水之鱼)
    骯–肮——脏到表面来了。(改骨为月,月为肉)
    體–体——没有骨气了。
    響–响——城市污染,乡音不再了。(原字乡加音为响)

     

2015-10-28 20:52:09

原始网页: http://blog.sina.com.cn/s/blog_60bfac9d0102w86z.html

Report abuse

评论

您的评论
Question   Razz  Sad   Evil  Exclaim  Smile  Redface  Biggrin  Surprised  Eek   Confused   Cool  LOL   Mad   Twisted  Rolleyes   Wink  Idea  Arrow  Neutral  Cry   Mr. Green

今日头条
最新故事

Register

Newsletter

Email this story
Share This Story:
Print this story
Email this story
Digg
Reddit
StumbleUpon
Share on Tumblr
GET ALERTS:

If you really want to ban this commenter, please write down the reason:

If you really want to disable all recommended stories, click on OK button. After that, you will be redirect to your options page.