Viết trong bức tranh:
“Lạc hoa nhân độc lập
Vi vũ yến song phi”
Dịch nghĩa:
“Người đẹp cô đơn đứng giữa đám hoa rơi
Đôi chim yến cùng bay trong cơn mưa phùn”(Tống yến kỷ đạo từ, «Lâm Giang Tiên»)
Bởi Thái Hạnh [bút danh của Chương Thúy Anh]
Mùa Hè năm 1989
Bức tranh này vẽ một mỹ nhân Trung Quốc cổ đại. Cô rất đẹp, nhưng khi nhìn kỹ thì chúng ta thấy vẻ đẹp lộng lẫy ấy đượm một chút buồn. Cô đang cô đơn và nghĩ rằng vẻ đẹp của cô cuối cùng rồi sẽ tàn phai như những bông hoa đang héo úa.
Tác giả: Chương Thúy Anh
Theo zhengjian.org, chanhkien.org